副标题组的死亡;再见,副标题组!再见,自由时代

                                          副标题组的死亡;再见,副标题组!再见,自由时代


                                          最近,电影界遭遇了地震。 知名电影资源网站“胖鸟电影”被关闭,负责人被拘留。这是另一个视频资源网站,在射击网络,每个人的电影和电视以及伊甸园之后都被关闭了。 2005年出现的副标题组迎来了“生与死”。 1.原产地:将“生肉”加工成“熟肉” 2005年8月29日晚,美国福克斯电视台首播的电视连续剧《越狱》迅速掀起了观看热潮,创下了7年来电视季节最高的周一观看记录。 几乎同步,《越狱》也引发了中国的狂热。在美国播出最快6小时后,海洋另一边的中国网民可以在线下载带有中文字幕的视频文件。 副标题组是中国网民“同步”观看《越狱》的幕后英雄。《越狱》的热播也使字幕组“浮出水面”。 顾名思义,字幕组是翻译字幕的组。与专业翻译相比,字幕组有两个显着的差异:一个是爱好,另一个是互联网。 中国最早的字幕组出现在2000年左右。当时,互联网刚刚出现在国内,它为中国的外国电影和电视的传播打开了大门,如美剧,英国戏剧和日本。 那些关注戏剧的人都知道那些被直接翻录并且没有中文字幕的来源被称为“生肉”,带有中文字幕的来源被称为“熟肉”。 “肥肉”适合具有外语基础的人。大多数网民只能吃“煮熟的肉”。观看的巨大需求催生了大量的副标题组,将“生肉”加工成“熟肉”。 制作字幕并非易事。获得电影资源,制作时间表,文本翻译,校对,印后和艺术需要45分钟的剧集。花费三到四天通常需要10个人。 早期的字幕组是小组,他们玩小和小。 2005年,《越狱》不仅掀起了戏剧之美,还引爆了字幕组的战斗。 由于《越狱》太热,粉丝希望尽快看到更新。为了满足网民的需求,主要字幕组发挥了“时间战争”,争取提高更新速度,一次将时间从十几小时压缩到6小时。 战斗结束后,伊甸园,圣城,影视帝国等字幕组纷纷上升,建立了自己的论坛和网站,开始有组织地翻译和出版海外影视资源。方式。 在高峰期,《24小时》《神盾局》《绿箭侠》这些热门剧集只需3小时甚至一个半小时即可完成字幕制作。 2.争议:徘徊在法律的边缘 自出生之日起,字幕组一直存在争议。 支持者,被称为“文化传播者”。 艺术没有国界,但艺术作品有国界。许多外国电影和电视作品尚未出台,中国观众希望看到它。即使可以通过互联网下载,大多数用户也不会理解,因为没有中文字幕。 字幕组的出现恰好满足了大多数网民观看外国电视剧的需要。以《越狱》为例,直到2013年,搜狐视频才被引入中国。如果没有字幕组,中国观众将不得不等待8年。 此外,字幕组在翻译方面也非常独特。官方正版翻译,注重准确性,但往往认真,不扎根。副标题组是不同的。翻译是电影和电视剧爱好者。翻译人员经常关注粉丝之间传播的一些“秆”和有趣的细节,以便粉丝们对副词组“认识我”有默契和善意。 今天,字幕组制作的内容已经包罗万象,不再局限于电影和电视剧。它还包括文化传播,如海外综艺节目,名人演讲和着名学校。难怪《纽约时报》将它们评价为“打破文化障碍的人”。 反对者犯有“侵权者”罪。 副标题组由一群志同道合的人组成。所做的一切完全基于兴趣,但它无意中违反了电影和电视剧版权所有者的利益。 虽然字幕组总是在其创建和上传的视频中添加“此副标题仅用于学习通信并且禁止商业用途”的声明,但未经版权所有者授权,这是非法的。 为了避免风险,许多字幕组放弃制作“熟肉”,但只制作外部字幕。这种做法实际上处于违法的边缘。因为字幕翻译的基础是非法渠道的来源。此外,中文字幕作为盗版的重要组成部分,实际上也助长了非法版权视频的传播,这也使得字幕组有争议。 在国家加大版权保护力度后,字幕组陷入困境。 2009年之后,人人电影电视台,伊甸园,优优网和射手座等网站被迫关闭。 2016年9月,两名为副标题组提供电影来源的中国男子因涉嫌违反“着作权法”被日本警方逮捕。 2018年1月,又有五名中国字幕成员被日本警方逮捕。 事实上,副标题组并非中国独有。被称为“扇子”的外国,挪威,德国,波兰等国家也一直受到罚款和刑事诉讼。 命运:终将结束 版权总是悬挂在标题组上的达摩克利斯之剑,任何时候都有可能掉下来。 最具代表性的是每个人的电影和电视。每个人都开始使用字幕组,后来发展成为中国最大的视频资源网站之一。经历很尴尬。—— 过去,字幕组的情况只会越来越糟。 除版权外,字幕组的另一个大问题是商业模式。 在副标题组的开头,他们都出于爱好。然而,翻译是一项高强度的工作,成员更具移动性。为了继续运营,必须大规模运营,盈利能力非常重要。除了建立销售广告的网站之外,字幕组还没有找到更好的货币化渠道。 该网站关闭,财务资源被打破,字幕组不得不关闭。 部分字幕组开始与视频网站合作翻译电影和电视作品,并转变为商业化和正规化。在专业化道路上的副标题组已经失去了公益的初衷,这与翻译公司没有什么不同。 此时的字幕组不是原始字幕组。 在过去,只需点击几下鼠标,您就可以下载最新的好莱坞大片,英语剧集和日本动漫。更新速度不仅快,而且完全免费;现在,互联网上的资源越来越少,而且越来越难以找到。 再见,字幕组! 再见,自由年龄!

                                          上一篇:在下半年,有10个地方可以去吃

                                          下一篇:小八卦:陈伟贞在港口圈没有看到?佘诗曼的位置不正确吗?郑爽反击网上暴力?

                                          相关推荐:甘肃如此美丽,被评为亚洲十大最佳旅游目的地之一! | 心理学家说,这些迹象表明父母正在非常好地抚养孩子 | “看,F-35飞过白宫!”

                                          评论

                                          您的邮箱地址不会被公布 *

                                          您可以使用这些html标签 <a href="#" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>